TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:33:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 589《佛說魔逆經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 589《Phật thuyết ma nghịch Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 589 佛說魔逆經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 589 Phật thuyết ma nghịch Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 589   No. 589 佛說魔逆經 Phật thuyết ma nghịch Kinh     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園, Văn như thị : nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘眾俱千二百五十,摩訶菩薩不可計, dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu thiên nhị bách ngũ thập ,Ma-ha Bồ Tát bất khả kế , 及欲行天、諸色行天、淨居天人。 cập dục hạnh/hành/hàng Thiên 、chư sắc hạnh/hành/hàng Thiên 、tịnh cư thiên nhân 。 彼時世尊與無央數眾會眷屬周匝圍繞而說經法。 bỉ thời Thế Tôn dữ vô ương số chúng hội quyến thuộc chu tạp vây quanh nhi thuyết Kinh Pháp 。  有一天子,名曰大光,在於座中,  hữu nhất Thiên Tử ,danh viết đại quang ,tại ư tọa trung , 翼從文殊師利而侍衛焉。 dực tòng Văn-thù-sư-lợi nhi thị vệ yên 。 於是大光白文殊師利:「所可謂言諸菩薩眾有魔事者, ư thị đại quang bạch Văn-thù-sư-lợi :「sở khả vị ngôn chư Bồ-tát chúng hữu ma sự giả , 何謂魔事?」 文殊答曰:「有所興業而有所作則為魔事。 hà vị ma sự ?」 Văn Thù đáp viết :「hữu sở hưng nghiệp nhi hữu sở tác tức vi/vì/vị ma sự 。 若使志願有所受取而有所奪則為魔事。 nhược/nhã sử chí nguyện hữu sở thọ thủ nhi hữu sở đoạt tức vi/vì/vị ma sự 。 假令所欲思想、諸著、識念、求望則為魔事。 「復次, giả lệnh sở dục tư tưởng 、chư trứ 、thức niệm 、cầu vọng tức vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 仁者!倚著菩薩志欲至道則為魔事。 nhân giả !ỷ trước/trứ Bồ Tát chí dục chí đạo tức vi/vì/vị ma sự 。 心倚布施、持戒、忍辱、精進、一心而依智慧則為魔事。 tâm ỷ bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm nhi y trí tuệ tức vi/vì/vị ma sự 。 識念布施、妄想持戒、受於忍辱、放逸精進、及倚禪 thức niệm bố thí 、vọng tưởng trì giới 、thọ/thụ ư nhẫn nhục 、phóng dật tinh tấn 、cập ỷ Thiền 定、專惟智慧則為魔事。 「復次, định 、chuyên duy trí tuệ tức vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 仁者!心樂閑居、行得於觀則為魔事。 nhân giả !tâm lạc/nhạc nhàn cư 、hạnh/hành/hàng đắc ư quán tức vi/vì/vị ma sự 。 若使想念止足獨處、節限名德則為魔事。若行空無,依無相願, nhược/nhã sử tưởng niệm chỉ túc độc xứ/xử 、tiết hạn danh đức tức vi/vì/vị ma sự 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng không vô ,y vô tướng nguyện , 修無放逸,住於如來所說言教則為魔事。 tu vô phóng dật ,trụ/trú ư Như Lai sở thuyết ngôn giáo tức vi/vì/vị ma sự 。 假使仁者思想、識念有所受取, giả sử nhân giả tư tưởng 、thức niệm hữu sở thọ thủ , 志在所應見聞念知、分別經典,皆為魔事。 chí tại sở ưng kiến văn niệm tri 、phân biệt Kinh điển ,giai vi/vì/vị ma sự 。 」 大光問文殊曰:「其魔事者為住何所?」 文殊答曰:「住於精進。 」 đại quang vấn Văn Thù viết :「kỳ ma sự giả vi/vì/vị trụ/trú hà sở ?」 Văn Thù đáp viết :「trụ/trú ư tinh tấn 。 」又問:「以何等故住於精進?」 文殊答曰:「其精 」hựu vấn :「dĩ hà đẳng cố trụ/trú ư tinh tấn ?」 Văn Thù đáp viết :「kỳ tinh 進者,乃為諸魔求其便耳;若懈怠者, tiến/tấn giả ,nãi vi/vì/vị chư ma cầu kỳ tiện nhĩ ;nhược/nhã giải đãi giả , 彼魔波旬當奈之何!」 又問:「何謂菩薩精進而不應 bỉ Ma ba tuần đương nại chi hà !」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát tinh tấn nhi bất ưng 者?」 文殊答曰:「假使計言:『我身精進』則為不 giả ?」 Văn Thù đáp viết :「giả sử kế ngôn :『ngã thân tinh tấn 』tức vi/vì/vị bất 應。所以者何?己身精進,計有所應, ưng 。sở dĩ giả hà ?kỷ thân tinh tấn ,kế hữu sở ưng , 則依倚世。仁者!欲知為精進者, tức y ỷ thế 。nhân giả !dục tri vi/vì/vị tinh tấn giả , 等遵所修此之謂也。以等精進則曰平等無所應進, đẳng tuân sở tu thử chi vị dã 。dĩ đẳng tinh tấn tức viết bình đẳng vô sở ưng tiến/tấn , 已無所應則無放逸。假使仁者眼無所進,不行於色, dĩ vô sở ưng tức vô phóng dật 。giả sử nhân giả nhãn vô sở tiến/tấn ,bất hạnh/hành ư sắc , 是則名曰平等精進;耳無所進不行音聲, thị tắc danh viết bình đẳng tinh tấn ;nhĩ vô sở tiến/tấn bất hạnh/hành âm thanh , 鼻無所進不行眾香,舌無所進不行眾味, tỳ vô sở tiến/tấn bất hạnh/hành chúng hương ,thiệt vô sở tiến/tấn bất hạnh/hành chúng vị , 身無所進不行細滑,意無所進不行諸法, thân vô sở tiến/tấn bất hạnh/hành tế hoạt ,ý vô sở tiến/tấn bất hạnh/hành chư Pháp , 是則名曰平等精進。 「復次,仁者!假使不行一切塵勞, thị tắc danh viết bình đẳng tinh tấn 。 「phục thứ ,nhân giả !giả sử bất hạnh/hành nhất thiết trần lao , 而以斷除眾生愛欲垢穢, nhi dĩ đoạn trừ chúng sanh ái dục cấu uế , 是則名曰菩薩所行平等精進。若於三界而無所行,救濟三界, thị tắc danh viết Bồ Tát sở hạnh bình đẳng tinh tấn 。nhược/nhã ư tam giới nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,cứu tế tam giới , 倚著眾生諸惱之患,是為菩薩平等精進。 ỷ trước/trứ chúng sanh chư não chi hoạn ,thị vi/vì/vị Bồ Tát bình đẳng tinh tấn 。 行於布施無所想念, hành ư bố thí vô sở tưởng niệm , 修以四恩攝諸慳貪;行於禁戒而無想念, tu dĩ tứ ân nhiếp chư xan tham ;hạnh/hành/hàng ư cấm giới nhi vô tưởng niệm , 攝諸犯惡眾生之類;行於忍辱而無所想, nhiếp chư phạm ác chúng sanh chi loại ;hạnh/hành/hàng ư nhẫn nhục nhi vô sở tưởng , 攝諸瞋恚人民之眾;行於精進無所想念, nhiếp chư sân khuể nhân dân chi chúng ;hạnh/hành/hàng ư tinh tấn vô sở tưởng niệm , 攝諸懈怠;行於禪定無所想念,攝諸亂意;行於智慧無所想念, nhiếp chư giải đãi ;hạnh/hành/hàng ư Thiền định vô sở tưởng niệm ,nhiếp chư loạn ý ;hạnh/hành/hàng ư trí tuệ vô sở tưởng niệm , 攝諸惡智。是為菩薩平等精進。 nhiếp chư ác trí 。thị vi/vì/vị Bồ Tát bình đẳng tinh tấn 。 」 文殊師利復謂大光:「其有曉了空無慧行, 」 Văn-thù-sư-lợi phục vị đại quang :「kỳ hữu hiểu liễu không vô tuệ hạnh/hành/hàng , 不想空無是為思念;精進行空遊於諸見,悉察諸見而無所見, bất tưởng không vô thị vi/vì/vị tư niệm ;tinh tấn hạnh/hành/hàng không du ư chư kiến ,tất sát chư kiến nhi vô sở kiến , 觀諸邪見不離空無,是為行空。所謂空者, quán chư tà kiến bất ly không vô ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng không 。sở vị không giả , 諸見則空。以空之故,故曰空空。由是空空, chư kiến tức không 。dĩ không chi cố ,cố viết không không 。do thị không không , 故曰為空。因是空故,諸法皆空。 cố viết vi/vì/vị không 。nhân thị không cố ,chư pháp giai không 。 假使曉了此慧明者而不自大,是謂菩薩平等精進。 「復次, giả sử hiểu liễu thử tuệ minh giả nhi bất tự đại ,thị vị Bồ Tát bình đẳng tinh tấn 。 「phục thứ , 天子!修行於此無所想著,不念無想, Thiên Tử !tu hành ư thử vô sở tưởng trước/trứ ,bất niệm vô tưởng , 皆與一切眾念俱遊。不捨眾念,不有所念;所念無想, giai dữ nhất thiết chúng niệm câu du 。bất xả chúng niệm ,bất hữu sở niệm ;sở niệm vô tưởng , 不想所念,等於諸想及一切念。 bất tưởng sở niệm ,đẳng ư chư tưởng cập nhất thiết niệm 。 若能曉了一切想念,設於此慧不以知慧而憍慢者, nhược/nhã năng hiểu liễu nhất thiết tưởng niệm ,thiết ư thử tuệ bất dĩ tri tuệ nhi kiêu mạn giả , 無所逸樂,是為菩薩精進之行。 vô sở dật lạc/nhạc ,thị vi/vì/vị Bồ Tát tinh tấn chi hạnh/hành/hàng 。 」 文殊師利復謂大光:「其行無願隨心所生, 」 Văn-thù-sư-lợi phục vị đại quang :「kỳ hạnh/hành/hàng vô nguyện tùy tâm sở sanh , 有所志慕心無所著,不行所願其趣所生,已離諸見及眾駛水, hữu sở chí mộ tâm vô sở trước ,bất hạnh/hành sở nguyện kỳ thú sở sanh ,dĩ ly chư kiến cập chúng sử thủy , 捨於二事,不計有身亦無吾我,而等除去, xả ư nhị sự ,bất kế hữu thân diệc vô ngô ngã ,nhi đẳng trừ khứ , 終始生沒。其有能行如是精進, chung thủy sanh một 。kỳ hữu năng hạnh/hành/hàng như thị tinh tấn , 是為菩薩平等精進。 thị vi/vì/vị Bồ Tát bình đẳng tinh tấn 。 」 文殊師利復謂大光:「菩薩修業常以平等, 」 Văn-thù-sư-lợi phục vị đại quang :「Bồ Tát tu nghiệp thường dĩ ình đẳng , 其於智慧聖明之達無所修行;曉了善權,將攝一切眾德之本。分別慧者, kỳ ư trí tuệ thánh minh chi đạt vô sở tu hành ;hiểu liễu thiện xảo ,tướng nhiếp nhất thiết chúng đức chi bổn 。phân biệt tuệ giả , 無我、無人、無壽、無命;則以善權精進開化一切眾生。 vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng ;tức dĩ thiện xảo tinh tấn khai hóa nhất thiết chúng sanh 。 聖明達者,於一切法無應不應, thánh minh đạt giả ,ư nhất thiết Pháp vô ưng bất ưng , 無淨不淨;曉善權者,精進攝於一切正法。進智慧者, vô tịnh bất tịnh ;hiểu thiện xảo giả ,tinh tấn nhiếp ư nhất thiết chánh pháp 。tiến/tấn trí tuệ giả , 悉了於一切,不壞法界;了善權者, tất liễu ư nhất thiết ,bất hoại pháp giới ;liễu thiện xảo giả , 供養奉事無央數佛。達智慧者,進聖無為;曉善權者, cúng dường phụng sự vô ương số Phật 。đạt trí tuệ giả ,tiến/tấn Thánh vô vi/vì/vị ;hiểu thiện xảo giả , 宣暢一切文字之教種種別異。智慧聖者, tuyên sướng nhất thiết văn tự chi giáo chủng chủng biệt dị 。trí tuệ Thánh Giả , 修行佛身,了無穿漏;解善權者, tu hành Phật thân ,liễu vô xuyên lậu ;giải thiện xảo giả , 三十有二大人之相而自莊嚴。智慧聖者, tam thập hữu nhị đại nhân chi tướng nhi tự trang nghiêm 。trí tuệ Thánh Giả , 使諸生死而無所生;解善權者,則為所念常向眾生。 sử chư sanh tử nhi vô sở sanh ;giải thiện xảo giả ,tức vi/vì/vị sở niệm thường hướng chúng sanh 。 智慧聖者,修行於空、無相、無願;曉善權者, trí tuệ Thánh Giả ,tu hành ư không 、vô tướng 、vô nguyện ;hiểu thiện xảo giả , 頒宣斷除六十二見眾想之著,志有所求。 ban tuyên đoạn trừ lục thập nhị kiến chúng tưởng chi trước/trứ ,chí hữu sở cầu 。 智慧聖者,勸助精進至於六通;解善權者, trí tuệ Thánh Giả ,khuyến trợ tinh tấn chí ư lục thông ;giải thiện xảo giả , 神通變化多所救濟。智慧聖者, thần thông biến hóa đa sở cứu tế 。trí tuệ Thánh Giả , 精進不見諸種陰入、眾衰之難;解善權者,執持將護諸種陰入。 tinh tấn bất kiến chư chủng uẩn nhập 、chúng suy chi nạn/nan ;giải thiện xảo giả ,chấp trì tướng hộ chư chủng uẩn nhập 。 智慧聖者,遵修泥洹本性清淨;解善權者, trí tuệ Thánh Giả ,tuân tu nê hoàn bổn tánh thanh tịnh ;giải thiện xảo giả , 為諸眾生開化導示無上正真所當修行。 vi/vì/vị chư chúng sanh khai hóa đạo thị vô thượng chánh chân sở đương tu hành 。 智慧聖者,謂得慧眼,所覩無極;解善權者, trí tuệ Thánh Giả ,vị đắc Tuệ-nhãn ,sở đổ vô cực ;giải thiện xảo giả , 逮致天眼,化諸著者。智慧聖者, đãi trí Thiên nhãn ,hóa chư trứ giả 。trí tuệ Thánh Giả , 不得諸法所行精進;解善權者,敷演文字而講說法。 bất đắc chư Pháp sở hạnh tinh tấn ;giải thiện xảo giả ,phu diễn văn tự nhi giảng thuyết Pháp 。 智慧聖者,分別諸法義之所趣;解善權者, trí tuệ Thánh Giả ,phân biệt chư pháp nghĩa chi sở thú ;giải thiện xảo giả , 宣暢如應辯才之慧。智慧聖者, tuyên sướng như ưng biện tài chi tuệ 。trí tuệ Thánh Giả , 曉了諸根各各別異、心念不同;解善權者, hiểu liễu chư căn các các biệt dị 、tâm niệm bất đồng ;giải thiện xảo giả , 究盡眾人如應說法。智慧聖者, cứu tận chúng nhân như ưng thuyết Pháp 。trí tuệ Thánh Giả , 識達八萬四千諸行;解善權者,能為一切頒宣,指示八萬四千諸品法藏。 thức đạt bát vạn tứ thiên chư hạnh ;giải thiện xảo giả ,năng vi/vì/vị nhất thiết ban tuyên ,chỉ thị bát vạn tứ thiên chư phẩm Pháp tạng 。 是為菩薩平等之業精進行也。 thị vi/vì/vị Bồ Tát bình đẳng chi nghiệp tinh tấn hạnh/hành/hàng dã 。 」 文殊師利分別說此平等精進示眾會時, 」 Văn-thù-sư-lợi phân biệt thuyết thử bình đẳng tinh tấn thị chúng hội thời , 八千天子尋發無上正真道意, bát thiên Thiên Tử tầm phát vô thượng chánh chân đạo ý , 五百天子逮得無所從生法忍。 世尊即讚文殊師利曰:「善哉, ngũ bách Thiên Tử đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 Thế Tôn tức tán Văn-thù-sư-lợi viết :「Thiện tai , 善哉!仁快說此諸菩薩眾平等之行!」 於是大光白文殊 Thiện tai !nhân khoái thuyết thử chư Bồ-tát chúng bình đẳng chi hạnh/hành/hàng !」 ư thị đại quang bạch Văn Thù 曰:「如來讚仁, viết :「Như Lai tán nhân , 寧踊躍乎?」 文殊答曰:「卿意云何?假使化人讚於化者, ninh dõng dược hồ ?」 Văn Thù đáp viết :「khanh ý vân hà ?giả sử hóa nhân tán ư hóa giả , 又其化者寧踊躍乎?」答曰:「不也!其化人者無所係著亦無所受。 hựu kỳ hóa giả ninh dõng dược hồ ?」đáp viết :「bất dã !kỳ hóa nhân giả vô sở hệ trước/trứ diệc vô sở thọ/thụ 。 」報曰:「如是!一切諸法自然之相悉如幻化, 」báo viết :「như thị !nhất thiết chư pháp tự nhiên chi tướng tất như huyễn hóa , 如來之相亦復如此。 Như Lai chi tướng diệc phục như thử 。 吾當何因而踊躍乎?譬如呼響, ngô đương hà nhân nhi dõng dược hồ ?thí như hô hưởng , 於善惡聲無所是在亦無所受;一切諸法亦復如是,猶如呼響本悉清淨。 ư thiện ác thanh vô sở thị tại diệc vô sở thọ/thụ ;nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,do như hô hưởng bổn tất thanh tịnh 。 如來、文殊其淨亦如吾, Như Lai 、Văn Thù kỳ tịnh diệc như ngô , 當何因而踊躍乎!」 大光又問:「何故如來讚於仁者?」 文殊答曰:「其有頒 đương hà nhân nhi dõng dược hồ !」 đại quang hựu vấn :「hà cố Như Lai tán ư nhân giả ?」 Văn Thù đáp viết :「kỳ hữu ban 宣無所立慧, tuyên vô sở lập tuệ , 乃為如來所見嗟歎;於諸言說不懷憂慼亦無增減,於諸眾生無眾生想, nãi vi/vì/vị Như Lai sở kiến ta thán ;ư chư ngôn thuyết bất hoài ưu Thích diệc vô tăng giảm ,ư chư chúng sanh vô chúng sanh tưởng , 於一切法無諸法想。若志泥洹,修治生死, ư nhất thiết Pháp vô chư pháp tưởng 。nhược/nhã chí nê hoàn ,tu trì sanh tử , 曉了魔事,解佛道業;以於魔事覺了真諦, hiểu liễu ma sự ,giải Phật đạo nghiệp ;dĩ ư ma sự giác liễu chân đế , 分別佛法及與魔事;不畏魔事,不依佛法。如是行者, phân biệt Phật Pháp cập dữ ma sự ;bất úy ma sự ,bất y Phật Pháp 。như thị hành giả , 則為如來之所嗟歎。 tức vi/vì/vị Như Lai chi sở ta thán 。 」 又問文殊:「仁為奉行如此法乎?所以如來而嗟歎之!」 答曰:「其平 」 hựu vấn Văn Thù :「nhân vi/vì/vị phụng hành như thử pháp hồ ?sở dĩ Như Lai nhi ta thán chi !」 đáp viết :「kỳ bình 等者終無偏黨。 đẳng giả chung vô thiên đảng 。 」 又問:「其平等者不與偏乎?」答曰:「所謂平等,等於諸逆, 」 hựu vấn :「kỳ bình đẳng giả bất dữ Thiên hồ ?」đáp viết :「sở vị bình đẳng ,đẳng ư chư nghịch , 亦等吾我;等諸四大,亦等住見;吾所等者亦復若茲。 diệc đẳng ngô ngã ;đẳng chư tứ đại ,diệc đẳng trụ kiến ;ngô sở đẳng giả diệc phục nhược/nhã tư 。 如諸種等、四顛倒等,吾等亦如。 như chư chủng đẳng 、tứ điên đảo đẳng ,ngô đẳng diệc như 。 如等不順反戾之事及欲所得,吾等亦如;如等生死, như đẳng bất thuận phản lệ chi sự cập dục sở đắc ,ngô đẳng diệc như ;như đẳng sanh tử , 等及與本際;如等行原,等生死本及泥洹本。 đẳng cập dữ bản tế ;như đẳng hạnh/hành/hàng nguyên ,đẳng sanh tử bổn cập nê hoàn bổn 。 以用泥洹本等等之故,因此故曰本際平等。 dĩ dụng nê hoàn bổn đẳng đẳng chi cố ,nhân thử cố viết bản tế bình đẳng 。 如本際等,故吾我等;已等吾我, như bản tế đẳng ,cố ngô ngã đẳng ;dĩ đẳng ngô ngã , 亦等無明恩愛之本;如等無明恩愛之本,亦等明徹解脫之本。 diệc đẳng vô minh ân ái chi bổn ;như đẳng vô minh ân ái chi bổn ,diệc đẳng minh triệt giải thoát chi bổn 。 若以平等明脫之本, nhược/nhã dĩ ình đẳng minh thoát chi bổn , 亦等貪婬、瞋恚、愚癡;以等三垢,亦復等於空、無相、願;已等三脫, diệc đẳng tham dâm 、sân khuể 、ngu si ;dĩ đẳng tam cấu ,diệc phục đẳng ư không 、vô tướng 、nguyện ;dĩ đẳng tam thoát , 亦等有為之本;以等有為本, diệc đẳng hữu vi chi bổn ;dĩ đẳng hữu vi bổn , 亦等無為本;以等於無為之本,文殊所等其亦若茲。 diệc đẳng vô vi/vì/vị bổn ;dĩ đẳng ư vô vi/vì/vị chi bổn ,Văn Thù sở đẳng kỳ diệc nhược/nhã tư 。 是故大光!以此平等,諸法皆等。其以說者今所頒宣, thị cố đại quang !dĩ thử bình đẳng ,chư Pháp giai đẳng 。kỳ dĩ thuyết giả kim sở ban tuyên , 方當演說而見嗟歎,一切此法皆悉平等, phương đương diễn thuyết nhi kiến ta thán ,nhất thiết thử pháp giai tất bình đẳng , 猶如虛空。虛空正等而無偏黨, do như hư không 。hư không Chánh đẳng nhi vô thiên đảng , 虛空無數亦無所為。若有趣斯方欲習入, hư không vô số diệc vô sở vi/vì/vị 。nhược hữu thú tư phương dục tập nhập , 是故如來讚歎于彼。 thị cố Như Lai tán thán vu bỉ 。 」 大光又問:「寧可宣暢善哉之法、無善哉法乎?」 文殊答曰:「菩薩善哉從志願出;諛諂無質, 」 đại quang hựu vấn :「ninh khả tuyên sướng Thiện tai chi Pháp 、vô Thiện tai Pháp hồ ?」 Văn Thù đáp viết :「Bồ Tát Thiện tai tùng chí nguyện xuất ;du siểm vô chất , 所行放逸,為不善哉。用眾生故,不捨大哀, sở hạnh phóng dật ,vi/vì/vị bất Thiện tai 。dụng chúng sanh cố ,bất xả đại ai , 故曰善哉;若不懷仁,念害眾生,則非善哉。 cố viết Thiện tai ;nhược/nhã bất hoài nhân ,niệm hại chúng sanh ,tức phi Thiện tai 。 若能愍傷一切眾生,乃為善哉;瞋恚懷結, nhược/nhã năng mẫn thương nhất thiết chúng sanh ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;sân khuể hoài kết/kiết , 離于忍辱,為不善哉。若不醉亂又隨律教, ly vu nhẫn nhục ,vi/vì/vị bất Thiện tai 。nhược/nhã bất túy loạn hựu tùy luật giáo , 已有罪過自首歸誠而不藏匿, dĩ hữu tội quá/qua tự thủ quy thành nhi bất tạng nặc , 則為善哉;隱蔽殃釁而不發露,則非善哉。 tức vi/vì/vị Thiện tai ;ẩn tế ương hấn nhi bất phát lộ ,tức phi Thiện tai 。 自見身惡能改除者,則為善哉;假使志求他人瑕闕, tự kiến thân ác năng cải trừ giả ,tức vi/vì/vị Thiện tai ;giả sử chí cầu tha nhân hà khuyết , 則非善哉。若行返復而知恩好,心不懷害,孝順行仁, tức phi Thiện tai 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng phản phục nhi tri ân hảo ,tâm bất hoài hại ,hiếu thuận hạnh/hành/hàng nhân , 則為善哉;無有返復,心常懷害,欲危返復, tức vi/vì/vị Thiện tai ;vô hữu phản phục ,tâm thường hoài hại ,dục nguy phản phục , 不奉孝順,不知報恩,則非善哉。 bất phụng hiếu thuận ,bất tri báo ân ,tức phi Thiện tai 。 聞佛道教尋能遵修,乃為善哉;若聞經典不肯敬順, văn Phật đạo giáo tầm năng tuân tu ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;nhược/nhã văn Kinh điển bất khẳng kính thuận , 則非善哉。奉行禁戒,未曾缺漏, tức phi Thiện tai 。phụng hành cấm giới ,vị tằng khuyết lậu , 乃為善哉;若受於戒,失不順從,則非善哉。常處閑靜, nãi vi/vì/vị Thiện tai ;nhược/nhã thọ/thụ ư giới ,thất bất thuận tùng ,tức phi Thiện tai 。thường xứ/xử nhàn tĩnh , 其心寂寞,乃為善哉;設慕憒閙、自放恣者, kỳ tâm tịch mịch ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;thiết mộ hội náo 、tự phóng tứ giả , 則非善哉。在於閑居,捨身壽命而不戀恨, tức phi Thiện tai 。tại ư nhàn cư ,xả thân thọ mạng nhi bất luyến hận , 乃為善哉;假使貪愛己身壽命,則非善哉。 nãi vi/vì/vị Thiện tai ;giả sử tham ái kỷ thân thọ mạng ,tức phi Thiện tai 。 修四賢聖,止足知節,乃為善哉;不知進退, tu tứ hiền thánh ,chỉ túc tri tiết ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;bất tri tiến/tấn thoái , 多所志求,慕樂惡事,則非善哉。 đa sở chí cầu ,mộ lạc/nhạc ác sự ,tức phi Thiện tai 。 為人羸劣、能忍辱者,乃為善哉;若以害心向於眾人, vi/vì/vị nhân luy liệt 、năng nhẫn nhục giả ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;nhược/nhã dĩ hại tâm hướng ư chúng nhân , 則非善哉。諸所欲度能自節限, tức phi Thiện tai 。chư sở dục độ năng tự tiết hạn , 則為善哉;為人舒緩,不能謹勅,則非善哉。 tức vi/vì/vị Thiện tai ;vi/vì/vị nhân thư hoãn ,bất năng cẩn sắc ,tức phi Thiện tai 。 所可歸命未曾忘捨,乃為善哉;本有所歸遺棄不念, sở khả quy mạng vị tằng vong xả ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;bản hữu sở quy di khí bất niệm , 則非善哉。曉了威儀禮節之正,所行至誠,所作如言, tức phi Thiện tai 。hiểu liễu uy nghi lễ tiết chi chánh ,sở hạnh chí thành ,sở tác như ngôn , 心口相應,乃為善哉;欺詐迷惑一切世間, tâm khẩu tướng ứng ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;khi trá mê hoặc nhất thiết thế gian , 則非善哉。將護正法不違雅典, tức phi Thiện tai 。tướng hộ chánh pháp bất vi nhã điển , 乃為善哉;誹謗經道,違失正理,則非善哉。 nãi vi/vì/vị Thiện tai ;phỉ báng Kinh đạo ,vi thất chánh lý ,tức phi Thiện tai 。 假使所聞不謗經典,雖不師受,頒宣道教無所希冀, giả sử sở văn bất báng Kinh điển ,tuy bất sư thọ/thụ ,ban tuyên đạo giáo vô sở hy kí , 乃為善哉;愛惜經法自稱為師, nãi vi/vì/vị Thiện tai ;ái tích Kinh pháp tự xưng vi/vì/vị sư , 若說經法常懷妄想,則非善哉。執權方便開化眾生, nhược/nhã thuyết Kinh Pháp thường hoài vọng tưởng ,tức phi Thiện tai 。chấp quyền phương tiện khai hóa chúng sanh , 乃為善哉;不護眾生,無權方便,不行四恩, nãi vi/vì/vị Thiện tai ;bất hộ chúng sanh ,vô quyền phương tiện ,bất hạnh/hành tứ ân , 則非善哉。若能遵修六度無極、慇勤慕求, tức phi Thiện tai 。nhược/nhã năng tuân tu lục độ vô cực 、ân cần mộ cầu , 乃為善哉;若復棄捐六度無極,則非善哉。 nãi vi/vì/vị Thiện tai ;nhược phục khí quyên lục độ vô cực ,tức phi Thiện tai 。 造行慧業,自致聖道,乃為善哉;貢高自恣, tạo hạnh/hành/hàng tuệ nghiệp ,tự trí Thánh đạo ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;cống cao Tự Tứ , 為憍慢業,則非善哉。行牢強慈,愍傷眾生, vi/vì/vị kiêu mạn nghiệp ,tức phi Thiện tai 。hạnh/hành/hàng lao cường từ ,mẫn thương chúng sanh , 乃為善哉;趣爾行慈,所愍不弘,則非善哉。 nãi vi/vì/vị Thiện tai ;thú nhĩ hạnh/hành/hàng từ ,sở mẫn bất hoằng ,tức phi Thiện tai 。 奉行十善,不違大猷,乃為善哉;翫習自恣, phụng hành Thập thiện ,bất vi Đại du ,nãi vi/vì/vị Thiện tai ;ngoạn tập Tự Tứ , 行十惡事,則非善哉。若能棄捐一切眾惡, hạnh/hành/hàng thập ác sự ,tức phi Thiện tai 。nhược/nhã năng khí quyên nhất thiết chúng ác , 乃為善哉;順從諸惡非法之事,則非善哉。 nãi vi/vì/vị Thiện tai ;thuận tùng chư ác phi pháp chi sự ,tức phi Thiện tai 。  「大光!欲知出家顛倒不順行者,  「đại quang !dục tri xuất gia điên đảo bất thuận hành giả , 則非善哉;好樂空、無相、無願,具足成就,乃為善哉。 tức phi Thiện tai ;hảo lạc/nhạc không 、vô tướng 、vô nguyện ,cụ túc thành tựu ,nãi vi/vì/vị Thiện tai 。 強上高床師子之座,而演雜句世間之談,隨俗同塵, cường thượng cao sàng sư tử chi tọa ,nhi diễn tạp cú thế gian chi đàm ,tùy tục đồng trần , 則非善哉;若得菩薩篋藏之典修習遵行, tức phi Thiện tai ;nhược/nhã đắc Bồ Tát khiếp tạng chi điển tu tập tuân hạnh/hành/hàng , 昇師子座,頒演道教,乃為善哉。毀於禁戒, thăng sư tử tọa ,ban diễn đạo giáo ,nãi vi/vì/vị Thiện tai 。hủy ư cấm giới , 受信施食,則非善哉;奉順戒法清淨鮮潔, thọ/thụ tín thí thực/tự ,tức phi Thiện tai ;phụng thuận giới pháp thanh tịnh tiên khiết , 應服一切供養之利,乃為善哉。貢高自大,憎妬經法, ưng phục nhất thiết cúng dường chi lợi ,nãi vi/vì/vị Thiện tai 。cống cao tự đại ,tăng đố Kinh pháp , 則非善哉;謙下恭順,不懷慢恣,嗟歎人德, tức phi Thiện tai ;khiêm hạ cung thuận ,bất hoài mạn tứ ,ta thán nhân đức , 乃為善哉。嫉妬菩薩,憎其高行, nãi vi/vì/vị Thiện tai 。tật đố Bồ Tát ,tăng kỳ cao hạnh/hành/hàng , 則非善哉;見諸菩薩敬之如佛,乃為善哉。 tức phi Thiện tai ;kiến chư Bồ-tát kính chi như Phật ,nãi vi/vì/vị Thiện tai 。 是為大光!如佛所說,其行法者則為非遠,不至大慧, thị vi/vì/vị đại quang !như Phật sở thuyết ,kỳ hạnh/hành/hàng Pháp giả tức vi/vì/vị phi viễn ,bất chí đại tuệ , 皆非善哉;其有順從如來教者乃為善哉。 giai phi Thiện tai ;kỳ hữu thuận tùng Như Lai giáo giả nãi vi/vì/vị Thiện tai 。 」 大光又問:「以何等故讚法善哉?法在善哉、非善 」 đại quang hựu vấn :「dĩ hà đẳng cố tán Pháp Thiện tai ?Pháp tại Thiện tai 、phi thiện 哉乎?」 文殊答曰:「吾於諸法不行善哉, tai hồ ?」 Văn Thù đáp viết :「ngô ư chư Pháp bất hạnh/hành Thiện tai , 亦復不行非善哉也。 diệc phục bất hạnh/hành phi Thiện tai dã 。 所以者何?一切諸法悉無所合,亦無吾、我。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất vô sở hợp ,diệc vô ngô 、ngã 。 」 又問文殊:「仁者!不與善法合乎?」 文殊答曰:「吾則不與善法俱合, 」 hựu vấn Văn Thù :「nhân giả !bất dữ thiện Pháp hợp hồ ?」 Văn Thù đáp viết :「ngô tức bất dữ thiện Pháp câu hợp , 亦復不與惡法共合。所以者何?計極著者謂有為矣, diệc phục bất dữ ác pháp cọng hợp 。sở dĩ giả hà ?kế cực trước/trứ giả vị hữu vi hĩ , 其無著者謂無為矣;計無常者亦是有為, kỳ Vô Trước giả vị vô vi/vì/vị hĩ ;kế vô thường giả diệc thị hữu vi , 自計有身不了本無。 tự kế hữu thân bất liễu bản vô 。 」 又問:「文殊師利!仁者至德亦是有為,計有吾、我。 」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân giả chí đức diệc thị hữu vi ,kế hữu ngô 、ngã 。 」 文殊答曰:「假使吾計有為,身是我所,則墮恐懼。 」 Văn Thù đáp viết :「giả sử ngô kế hữu vi ,thân thị ngã sở ,tức đọa khủng cụ 。 」 又問:「文殊師利!仁者不畏於有為乎?」 報曰:「假使見於有為、究竟 」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân giả bất úy ư hữu vi hồ ?」 báo viết :「giả sử kiến ư hữu vi 、cứu cánh 成就、永存無滅盡者,我乃恐懼。 thành tựu 、vĩnh tồn vô diệt tận giả ,ngã nãi khủng cụ 。 」 又問:「文殊!仁者不見有為之事而成就乎?」 答曰:「吾尚 」 hựu vấn :「Văn Thù !nhân giả bất kiến hữu vi chi sự nhi thành tựu hồ ?」 đáp viết :「ngô thượng 不見無為之事而在成就, bất kiến vô vi/vì/vị chi sự nhi tại thành tựu , 況當復覩有為之事而成就也!」 又問:「文殊!仁為有為, huống đương phục đổ hữu vi chi sự nhi thành tựu dã !」 hựu vấn :「Văn Thù !nhân vi/vì/vị hữu vi , 若無為乎?」 答曰:「仁者!吾不有為亦不無為。 nhược/nhã vô vi/vì/vị hồ ?」 đáp viết :「nhân giả !ngô bất hữu vi diệc bất vô vi/vì/vị 。 所以者何?設使有為, sở dĩ giả hà ?thiết sử hữu vi , 則與愚癡凡夫同塵;假使無為,則與聲聞、緣覺同等。 tức dữ ngu si phàm phu đồng trần ;giả sử vô vi/vì/vị ,tức dữ Thanh văn 、duyên giác đồng đẳng 。 」 又問:「文殊!設使仁者亦不有為,復不無為, 」 hựu vấn :「Văn Thù !thiết sử nhân giả diệc bất hữu vi ,phục bất vô vi/vì/vị , 今我云何執持此教?」答曰:「譬如化人之所興為, kim ngã vân hà chấp trì thử giáo ?」đáp viết :「thí như hóa nhân chi sở hưng vi/vì/vị , 欲持法者亦當如彼。 dục trì pháp giả diệc đương như bỉ 。 於天子意所志云何?如來神識為住何所?立在色乎?」 答曰:「非也!」 「為復立在痛癢、思想、生 ư Thiên Tử ý sở chí vân hà ?Như Lai thần thức vi/vì/vị trụ/trú hà sở ?lập tại sắc hồ ?」 đáp viết :「phi dã !」 「vi/vì/vị phục lập tại thống dưỡng 、tư tưởng 、sanh 死識乎?」 報曰:「非也!」 又問:「住三界乎?」 答曰:「非 tử thức hồ ?」 báo viết :「phi dã !」 hựu vấn :「trụ/trú tam giới hồ ?」 đáp viết :「phi 也!」 「住在有為若無為乎?」 答曰:「非也!」 又問:「如 dã !」 「trụ tại hữu vi nhược/nhã vô vi/vì/vị hồ ?」 đáp viết :「phi dã !」 hựu vấn :「như 來神識為何所住?」 報曰:「文殊!如來神識永無 lai thần thức vi/vì/vị hà sở trụ ?」 báo viết :「Văn Thù !Như Lai thần thức vĩnh vô 所住。」 答曰:「如來神識設無所住, sở trụ 。」 đáp viết :「Như Lai thần thức thiết vô sở trụ , 卿當執持如彼所住!」 又問:「文殊!仁者則為是如來乎?」 答 khanh đương chấp trì như bỉ sở trụ !」 hựu vấn :「Văn Thù !nhân giả tức vi/vì/vị thị Như Lai hồ ?」 đáp 曰:「天子!其無本者,無來無去無所周旋, viết :「Thiên Tử !kỳ vô bổn giả ,vô lai vô khứ vô sở chu toàn , 吾所由來亦復如是;以是之故吾為如來, ngô sở do lai diệc phục như thị ;dĩ thị chi cố ngô vi/vì/vị Như Lai , 所來亦如;如佛所來吾亦如之, sở lai diệc như ;như Phật sở lai ngô diệc như chi , 以是之故吾為如來。如如來住, dĩ thị chi cố ngô vi/vì/vị Như Lai 。như Như Lai trụ/trú , 吾住亦如;以是之故吾為如來。如來無本,文殊師利亦復無本,故曰無本。 ngô trụ/trú diệc như ;dĩ thị chi cố ngô vi/vì/vị Như Lai 。Như Lai vô bổn ,Văn-thù-sư-lợi diệc phục vô bổn ,cố viết vô bổn 。 以是之故,吾為如來。」 又問:「文殊!其無本者, dĩ thị chi cố ,ngô vi/vì/vị Như Lai 。」 hựu vấn :「Văn Thù !kỳ vô bổn giả , 當從何求?」 答曰:「天子!其無本者, đương tùng hà cầu ?」 đáp viết :「Thiên Tử !kỳ vô bổn giả , 當於六十二見中求。 đương ư lục thập nhị kiến trung cầu 。 」 又問:「六十二見當於何求?」 答曰:「當於如來解脫中求, 」 hựu vấn :「lục thập nhị kiến đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư Như Lai giải thoát trung cầu , 不懷瞋法而求之矣!」 又問:「如來解脫不懷瞋法, bất hoài sân Pháp nhi cầu chi hĩ !」 hựu vấn :「Như Lai giải thoát bất hoài sân Pháp , 當於何求?」 答曰:「當於眾生志行中求。 đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư chúng sanh chí hạnh/hành/hàng trung cầu 。 」 又問:「眾生志行當於何求?」答曰:「當於如來聖慧中求。 」 hựu vấn :「chúng sanh chí hạnh/hành/hàng đương ư hà cầu ?」đáp viết :「đương ư Như Lai thánh tuệ trung cầu 。 」 又問:「如來聖慧當於何求?」 答曰:「當於眾生諸根各異, 」 hựu vấn :「Như Lai thánh tuệ đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư chúng sanh chư căn các dị , 分別原際而於中求。 phân biệt nguyên tế nhi ư trung cầu 。 」 又問:「文殊師利!今者所說吾不能了。 」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !kim giả sở thuyết ngô bất năng liễu 。 其不解者不能分別則當愕然!」 答曰:「如來之慧無能分別。 kỳ bất giải giả bất năng phân biệt tức đương ngạc nhiên !」 đáp viết :「Như Lai chi tuệ vô năng phân biệt 。 」 又問:「何故?」 答曰:「如來慧者,無所罣礙亦無想念,不可逮得, 」 hựu vấn :「hà cố ?」 đáp viết :「Như Lai tuệ giả ,vô sở quái ngại diệc vô tưởng niệm ,bất khả đãi đắc , 無有言辭亦無所行,無心、意、識,離於言教, vô hữu ngôn từ diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,vô tâm 、ý 、thức ,ly ư ngôn giáo , 以是之故無能知者,不可分別。 dĩ thị chi cố vô năng tri giả ,bất khả phân biệt 。 」 又問:「文殊!設如來慧不可分別, 」 hựu vấn :「Văn Thù !thiết Như Lai tuệ bất khả phân biệt , 諸聲聞眾云何曉了?何因菩薩而得住於不退轉地?」 答曰:「天子!如來至真 chư Thanh văn chúng vân hà hiểu liễu ?hà nhân Bồ Tát nhi đắc trụ ư bất thoái chuyển địa ?」 đáp viết :「Thiên Tử !Như Lai chí chân 善權方便,因時頒宣文字之說。 thiện quyền phương tiện ,nhân thời ban tuyên văn tự chi thuyết 。 又其慧者無有文字,譬如不從水中而生火矣, hựu kỳ tuệ giả vô hữu văn tự ,thí như bất tùng thủy trung nhi sanh hỏa hĩ , 鑽木求火及照陽燧乃出火耳!如來若此, toản mộc cầu hỏa cập chiếu dương toại nãi xuất hỏa nhĩ !Như Lai nhược/nhã thử , 威神聖旨道慧無邊,廣分別說本無之慧, uy thần Thánh chỉ đạo tuệ vô biên ,quảng phân biệt thuyết bản vô chi tuệ , 無有能知如來聖慧。 vô hữu năng tri Như Lai thánh tuệ 。 如來聖慧燒諸愚癡闇昧草木,令不復生。 Như Lai thánh tuệ thiêu chư ngu si ám muội thảo mộc ,lệnh bất phục sanh 。 彼則何謂燒諸愚癡闇昧草木?一切分別眾行之心演道品法、六波羅蜜諸 bỉ tức hà vị thiêu chư ngu si ám muội thảo mộc ?nhất thiết phân biệt chúng hạnh/hành/hàng chi tâm diễn đạo phẩm Pháp 、lục Ba la mật chư 度無極。 độ vô cực 。 」 又問:「文殊!無有草木不生瑕穢亦無瘡病,云何說之?」 答曰:「所暢說者, 」 hựu vấn :「Văn Thù !vô hữu thảo mộc bất sanh hà uế diệc vô sang bệnh ,vân hà thuyết chi ?」 đáp viết :「sở sướng thuyết giả , 無緣起分,所言無毀,無合無散。所頒宣者,不說生死, vô duyên khởi phần ,sở ngôn vô hủy ,vô hợp vô tán 。sở ban tuyên giả ,bất thuyết sanh tử , 無泥洹教,無所蠲除亦無所斷,不有造證, vô nê hoàn giáo ,vô sở quyên trừ diệc vô sở đoạn ,bất hữu tạo chứng , 無所遵修,無得無歸。此所言者, vô sở tuân tu ,vô đắc vô quy 。thử sở ngôn giả , 乃為寂寞堅要之辭。」 天子報曰:「難及,難及, nãi vi/vì/vị tịch mịch kiên yếu chi từ 。」 Thiên Tử báo viết :「nạn/nan cập ,nạn/nan cập , 至未曾有!文殊師利!今所說者微妙巍巍, chí vị tằng hữu !Văn-thù-sư-lợi !kim sở thuyết giả vi diệu nguy nguy , 無極之慧超異如是!而魔波旬不來至此,欲廢亂之, vô cực chi tuệ siêu dị như thị !nhi Ma ba tuần bất lai chí thử ,dục phế loạn chi , 行於逆乎?」適說是語須臾未久,時魔波旬在於虛空, hạnh/hành/hàng ư nghịch hồ ?」thích thuyết thị ngữ tu du vị cửu ,thời Ma ba tuần tại ư hư không , 興大雲雨,謦揚大音,其音普聞一切眾會。 hưng đại vân vũ ,khánh dương Đại âm ,kỳ âm phổ văn nhất thiết chúng hội 。 時眾會者各心念言:「此何等聲流溢乃爾?」 爾時世 thời chúng hội giả các tâm niệm ngôn :「thử hà đẳng thanh lưu dật nãi nhĩ ?」 nhĩ thời thế 尊告文殊師利「仁寧見魔所興亂乎?」 答曰:「唯 tôn cáo Văn-thù-sư-lợi 「nhân ninh kiến ma sở hưng loạn hồ ?」 đáp viết :「duy 然,天中天!」文殊師利即如其像三昧思惟, nhiên ,thiên trung thiên !」Văn-thù-sư-lợi tức như kỳ tượng tam muội tư tánh , 令魔波旬自然見縛。尋便墮地,喚呼稱怨, lệnh Ma ba tuần tự nhiên kiến phược 。tầm tiện đọa địa ,hoán hô xưng oán , 恚恨罵詈:「文殊師利!今當杻械鎖縛我身!」 文殊 nhuế/khuể hận mạ lị :「Văn-thù-sư-lợi !kim đương nữu giới tỏa phược ngã thân !」 Văn Thù 答曰:「咄,魔波旬!復有繫縛堅固難解, đáp viết :「đốt ,Ma ba tuần !phục hưũ hệ phược kiên cố nạn/nan giải , 踰過於此!今者所被,如卿不覺。 du quá/qua ư thử !kim giả sở bị ,như khanh bất giác 。 何謂堅縛?」 謂言:「吾我、顛倒、恩愛、諸邪見縛、因緣繫縛。 hà vị kiên phược ?」 vị ngôn :「ngô ngã 、điên đảo 、ân ái 、chư tà kiến phược 、nhân duyên hệ phược 。 卿常為此枷鎖所縛,不自覺知!」 魔又啟曰:「唯見原赦, khanh thường vi/vì/vị thử gia tỏa sở phược ,bất tự giác tri !」 ma hựu khải viết :「duy kiến nguyên xá , 使得解脫!」 文殊師利曰:「汝當興造行作佛事, sử đắc giải thoát !」 Văn-thù-sư-lợi viết :「nhữ đương hưng tạo hạnh/hành/hàng tác Phật sự , 我能令卿從繫得解!」 魔即對曰:「我於佛法無 ngã năng lệnh khanh tùng hệ đắc giải !」 ma tức đối viết :「ngã ư Phật Pháp vô 所妨廢亦無所壞, sở phương phế diệc vô sở hoại , 已當何因興作佛事?」 文殊答曰:「波旬!欲知興作佛事修行, dĩ đương hà nhân hưng tác Phật sự ?」 Văn Thù đáp viết :「Ba-tuần !dục tri hưng tác Phật sự tu hành , 乃為菩薩智慧變化。假使如來興作佛事不足為難, nãi vi/vì/vị Bồ Tát trí tuệ biến hóa 。giả sử Như Lai hưng tác Phật sự bất túc vi/vì/vị nạn/nan , 魔作佛事斯乃為奇!」 於是文殊師利即如其 ma tác Phật sự tư nãi vi/vì/vị kì !」 ư thị Văn-thù-sư-lợi tức như kỳ 像三昧思惟, tượng tam muội tư tánh , 使魔波旬變作佛像——三十二相莊嚴其身,坐師子床, sử Ma ba tuần biến tác Phật tượng ——tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân ,tọa sư tử sàng , 智慧辯才所說如佛——而宣此言:「所欲問者,一切眾生諸所狐疑, trí tuệ biện tài sở thuyết như Phật ——nhi tuyên thử ngôn :「sở dục vấn giả ,nhất thiết chúng sanh chư sở hồ nghi , 自恣所啟, Tự Tứ sở khải , 當為發遣!」 時大迦葉問魔波旬:「比丘修行以何為縛?」 魔尋答曰:「計我禪定而 đương vi/vì/vị phát khiển !」 thời đại Ca-diếp vấn Ma ba tuần :「Tỳ-kheo tu hành dĩ hà vi/vì/vị phược ?」 ma tầm đáp viết :「kế ngã Thiền định nhi 志寂然,則是有想、無想品第;想空為要, chí tịch nhiên ,tức thị hữu tưởng 、vô tưởng phẩm đệ ;tưởng không vi/vì/vị yếu , 毀眾見想;想於要想, hủy chúng kiến tưởng ;tưởng ư yếu tưởng , 興於眾念御無願想;懷諸所願為泥洹想;而樂無為毀生死想。 hưng ư chúng niệm ngự vô nguyện tưởng ;hoài chư sở nguyện vi/vì/vị nê hoàn tưởng ;nhi lạc/nhạc vô vi/vì/vị hủy sanh tử tưởng 。 是為迦葉!修行比丘之繫縛也。所以者何?迦葉當知, thị vi/vì/vị Ca-diếp !tu hành Tỳ-kheo chi hệ phược dã 。sở dĩ giả hà ?Ca-diếp đương tri , 不當毀壞諸所往見因而行空也。所謂空者, bất đương hủy hoại chư sở vãng kiến nhân nhi hạnh/hành/hàng không dã 。sở vị không giả , 諸見皆空;不當毀念求於無想。 chư kiến giai không ;bất đương hủy niệm cầu ư vô tưởng 。 所以者何?敢可所念,悉為無想。不當毀願而求無願, sở dĩ giả hà ?cảm khả sở niệm ,tất vi/vì/vị vô tưởng 。bất đương hủy nguyện nhi cầu vô nguyện , 其所願者悉亦無願。不當毀生死而求泥洹, kỳ sở nguyện giả tất diệc vô nguyện 。bất đương hủy sanh tử nhi cầu nê hoàn , 曉了生死不可得處則為泥洹。迦葉當知, hiểu liễu sanh tử bất khả đắc xứ/xử tức vi/vì/vị nê hoàn 。Ca-diếp đương tri , 其行泥洹不起思想,當於眾著令無所起。 kỳ hạnh/hành/hàng nê hoàn bất khởi tư tưởng ,đương ư chúng trước/trứ lệnh vô sở khởi 。 毀壞滅盡泥洹本淨,無所起生乃為無為。 hủy hoại diệt tận nê hoàn bản tịnh ,vô sở khởi sanh nãi vi/vì/vị vô vi/vì/vị 。 」 說是語時,五百比丘心逮清淨。 」 thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Tỳ-kheo tâm đãi thanh tịnh 。 時須菩提問諸比丘:「誰為開化諸賢者等?」 五百人曰:「其無所 thời Tu-bồ-đề vấn chư Tỳ-kheo :「thùy vi/vì/vị khai hóa chư hiền giả đẳng ?」 ngũ bách nhân viết :「kỳ vô sở 得,不成正覺,開化吾等。 đắc ,bất thành chánh giác ,khai hóa ngô đẳng 。 」 又問:「云何開化?」 答曰:「不來不去,曉了如是;不起不滅,其慧常住。 」 hựu vấn :「vân hà khai hóa ?」 đáp viết :「bất lai bất khứ ,hiểu liễu như thị ;bất khởi bất diệt ,kỳ tuệ thường trụ 。 」說是語時,二百比丘逮清淨眼。 」thuyết thị ngữ thời ,nhị bách Tỳ-kheo đãi thanh Tịnh nhãn 。  時須菩提問魔波旬:「何謂比丘為最眾祐?」 魔即對曰:「若  thời Tu-bồ-đề vấn Ma ba tuần :「hà vị Tỳ-kheo vi/vì/vị tối chúng hữu ?」 ma tức đối viết :「nhược/nhã 無所受亦無畢淨, vô sở thọ/thụ diệc vô tất tịnh , 而從篤信愛樂佛法受飲食饌,如須菩提。 nhi tùng đốc tín ái lạc/nhạc Phật Pháp thọ/thụ ẩm thực soạn ,như Tu-bồ-đề 。 若有比丘不受不捨——其施與者,觀彼比丘猶如幻化;其受施者, nhược hữu Tỳ-kheo bất thọ/thụ bất xả ——kỳ thí dữ giả ,quán bỉ Tỳ-kheo do như huyễn hóa ;kỳ thọ/thụ thí giả , 意念如影,無有生者亦無受者——心無所著, ý niệm như ảnh ,vô hữu sanh giả diệc thị cố giả ——tâm vô sở trước , 無心不起,彼則於世為最眾祐。 vô tâm bất khởi ,bỉ tức ư thế vi/vì/vị tối chúng hữu 。 」 時舍利弗問魔波旬:「何謂三昧而不穢亂?」 波旬答曰:「於三昧盡, 」 thời Xá-lợi-phất vấn Ma ba tuần :「hà vị tam muội nhi bất uế loạn ?」 Ba-tuần đáp viết :「ư tam muội tận , 如無所盡,悉令都盡。其無生者不令興起, như vô sở tận ,tất lệnh đô tận 。kỳ vô sanh giả bất lệnh hưng khởi , 燒盡眾欲本末清淨。悉無所生令不復愚, thiêu tận chúng dục bản mạt thanh tịnh 。tất vô sở sanh lệnh bất phục ngu , 無所更歷一切諸法,曉了清淨平等正受, vô sở cánh lịch nhất thiết chư pháp ,hiểu liễu thanh tịnh bình đẳng chánh thọ , 遵修寂滅察諸所更,滅盡三昧而以正受, tuân tu tịch diệt sát chư sở cánh ,diệt tận tam muội nhi dĩ chánh thọ/thụ , 無觀不觀亦無所見,如是三昧乃無穢亂。 vô quán bất quán diệc vô sở kiến ,như thị tam muội nãi vô uế loạn 。 」 大目揵連問魔波旬:「何謂比丘心得自在?」 波旬答曰:「假 」 Đại Mục-kiền-liên vấn Ma ba tuần :「hà vị Tỳ-kheo tâm đắc tự tại ?」 Ba-tuần đáp viết :「giả 使比丘曉了一切, sử Tỳ-kheo hiểu liễu nhất thiết , 究暢人心及與諸法悉解脫相, cứu sướng nhân tâm cập dữ chư Pháp tất giải thoát tướng , 宣說諸法悉解脫相;無所依倚所懷來心,亦無所解亦無所懷;心無色欲, tuyên thuyết chư Pháp tất giải thoát tướng ;vô sở y ỷ sở hoài lai tâm ,diệc vô sở giải diệc vô sở hoài ;tâm vô sắc dục , 見一切色心無所住;曉了諸法亦無處所,心不可護。 kiến nhất thiết sắc tâm vô sở trụ ;hiểu liễu chư Pháp diệc vô xứ sở ,tâm bất khả hộ 。 曉於諸法、亦不可持,心不知心。 hiểu ư chư Pháp 、diệc bất khả trì ,tâm bất tri tâm 。 心者自然則為清淨,諸法亦然自然清淨, tâm giả tự nhiên tức vi/vì/vị thanh tịnh ,chư Pháp diệc nhiên tự nhiên thanh tịnh , 法界清淨得不動轉。以他因緣現在目前, Pháp giới thanh tịnh đắc bất động chuyển 。dĩ tha nhân duyên hiện tại mục tiền , 備六神通、四神足念而自娛樂,比丘如是心乃自在。 bị lục Thần thông 、tứ Thần túc niệm nhi tự ngu lạc ,Tỳ-kheo như thị tâm nãi tự tại 。 」 邠耨文陀尼弗問魔波旬:「何謂比丘說法清淨?」 波 」 bân nậu văn đà ni phất vấn Ma ba tuần :「hà vị Tỳ-kheo thuyết Pháp thanh tịnh ?」 ba 旬答曰:「假使比丘見一切法皆度無極, tuần đáp viết :「giả sử Tỳ-kheo kiến nhất thiết pháp giai độ vô cực , 而悉遍見眾心各異,悉無所著。 nhi tất biến kiến chúng tâm các dị ,tất vô sở trước 。 一切所念則無同像,旨分別說, nhất thiết sở niệm tức vô đồng tượng ,chỉ phân biệt thuyết , 曉了一切音聲、言說、談語、論議如山呼響,觀諸講法亦如幻人, hiểu liễu nhất thiết âm thanh 、ngôn thuyết 、đàm ngữ 、luận nghị như sơn hô hưởng ,quán chư giảng Pháp diệc như huyễn nhân , 身所識知如水中月。 thân sở thức tri như thủy trung nguyệt 。 別諸塵勞、思想、眾念所從起立;無受法者亦無捨者,得入三昧。若頒宣法, biệt chư trần lao 、tư tưởng 、chúng niệm sở tùng khởi lập ;thị cố Pháp giả diệc vô xả giả ,đắc nhập tam muội 。nhược/nhã ban tuyên Pháp , 等獲超度,則以逮知四分別辯才,心無所冀。 đẳng hoạch siêu độ ,tức dĩ đãi tri tứ phân biệt biện tài ,tâm vô sở kí 。 讚言善哉,不懷狐疑。淨其己心,則能清淨一切人心。 tán ngôn Thiện tai ,bất hoài hồ nghi 。tịnh kỳ kỷ tâm ,tức năng thanh tịnh nhất thiết nhân tâm 。 曉了本淨鮮潔無垢,解知塵勞悉瑕疵矣。 hiểu liễu bản tịnh tiên khiết vô cấu ,giải tri trần lao tất hà Tỳ hĩ 。 見諸陰魔悉為閑靜,其死魔者住無終始, kiến chư uẩn ma tất vi/vì/vị nhàn tĩnh ,kỳ tử ma giả trụ/trú vô chung thủy , 其天魔者皆除一切倚著之教, kỳ thiên ma giả giai trừ nhất thiết ỷ trước/trứ chi giáo , 一切眾生心淨如是;如是比丘乃為清淨, nhất thiết chúng sanh tâm tịnh như thị ;như thị Tỳ-kheo nãi vi/vì/vị thanh tịnh , 普見道法演布經典。 phổ kiến đạo Pháp diễn bố Kinh điển 。 」 耆年優波離問魔波旬:「何謂比丘奉持法律?」 波旬答曰:「其能曉了一切諸法,悉被開化, 」 kì niên ưu ba ly vấn Ma ba tuần :「hà vị Tỳ-kheo phụng Trì Pháp luật ?」 Ba-tuần đáp viết :「kỳ năng hiểu liễu nhất thiết chư pháp ,tất bị khai hóa , 識知眾罪本際寂寞,教授猶豫。若見誹謗, thức tri chúng tội bản tế tịch mịch ,giáo thọ do dự 。nhược/nhã kiến phỉ báng , 不以狐疑亦不懷結;彼於諸法未曾生心而有 bất dĩ hồ nghi diệc bất hoài kết/kiết ;bỉ ư chư Pháp vị tằng sanh tâm nhi hữu 所御;常能化度諸有逆者, sở ngự ;thường năng hóa độ chư hữu nghịch giả , 何況小小犯禁戒乎!體解塵勞靡所不別, hà huống tiểu tiểu phạm cấm giới hồ !thể giải trần lao mĩ/mị sở bất biệt , 諸客塵勞不以堅要懷思想也。 chư khách trần lao bất dĩ kiên yếu hoài tư tưởng dã 。 說眾愛欲無內、無外、不處兩間;曉了塵勞由從無覺,不壞愛欲亦不勸化, thuyết chúng ái dục vô nội 、vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian ;hiểu liễu trần lao do tùng vô giác ,bất hoại ái dục diệc bất khuyến hóa , 至於無欲亦無所起, chí ư vô dục diệc vô sở khởi , 計於塵欲猶如雲雨;觀於聖慧曉了頒宣,所可說者如風散雲, kế ư trần dục do như vân vũ ;quán ư thánh tuệ hiểu liễu ban tuyên ,sở khả thuyết giả như phong tán vân , 悉無所住。有塵勞者如水中月,緣想念起, tất vô sở trụ 。hữu trần lao giả như thủy trung nguyệt ,duyên tưởng niệm khởi , 欲現面像由於闇冥,當得智慧以為明照, dục hiện diện tượng do ư ám minh ,đương đắc trí tuệ dĩ vi/vì/vị minh chiếu , 欲如明鏡見其面像, dục như minh kính kiến kỳ diện tượng , 其色如鬼、羅剎之形;其順念者觀無所見,求捨塵欲不益眾穢, kỳ sắc như quỷ 、La-sát chi hình ;kỳ thuận niệm giả quán vô sở kiến ,cầu xả trần dục bất ích chúng uế , 則以空慧無相、無願、無所越度;其有曉了愛欲如是。 tức dĩ không tuệ vô tướng 、vô nguyện 、vô sở việt độ ;kỳ hữu hiểu liễu ái dục như thị 。 設復有著於愛欲者, thiết phục hưũ trước/trứ ư ái dục giả , 則於眾生不興慈哀;眾生無我而無有身,亦不望想於諸吾我, tức ư chúng sanh bất hưng từ ai ;chúng sanh vô ngã nhi vô hữu thân ,diệc bất vọng tưởng ư chư ngô ngã , 如是觀者審諦持律。」 其尊弟子五百人等, như thị quán giả thẩm đế trì luật 。」 kỳ tôn đệ-tử ngũ bách nhân đẳng , 各各自問己身所知。時魔波旬各各分別而發遣之。 các các tự vấn kỷ thân sở tri 。thời Ma ba tuần các các phân biệt nhi phát khiển chi 。 於是諸天眾中有一天子,名曰須深, ư thị chư Thiên Chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh viết tu thâm , 問魔波旬:「文殊師利屬者講說諸魔事業, vấn Ma ba tuần :「Văn-thù-sư-lợi chúc giả giảng thuyết chư ma sự nghiệp , 仁豈堪任重復義理, nhân khởi kham nhâm trọng phục nghĩa lý , 何謂菩薩之魔事?」 時魔答曰:「天子當知,菩薩魔事則有二十。 hà vị Bồ Tát chi ma sự ?」 thời ma đáp viết :「Thiên Tử đương tri ,Bồ Tát ma sự tức hữu nhị thập 。 何謂二十?恐畏生死,欲得解脫,遵修翫習於佛正法, hà vị nhị thập ?khủng úy sanh tử ,dục đắc giải thoát ,tuân tu ngoạn tập ư Phật chánh pháp , 稽首歸命而有望想則為魔事業(一)。 khể thủ quy mạng nhi hữu vọng tưởng tức vi/vì/vị ma sự nghiệp (nhất )。 觀於空無而察眾生則為魔業(二)。 quán ư không vô nhi sát chúng sanh tức vi/vì/vị ma nghiệp (nhị )。 觀於無為而厭有為善德之本則為魔業(三)。禪定正受不求一心, quán ư vô vi/vì/vị nhi yếm hữu vi thiện đức chi bổn tức vi/vì/vị ma nghiệp (tam )。Thiền định chánh thọ bất cầu nhất tâm , 而已退轉則為魔業(四)。若頒宣法, nhi dĩ thoái chuyển tức vi/vì/vị ma nghiệp (tứ )。nhược/nhã ban tuyên Pháp , 不為聽者興發大哀則為魔業(五)。求諸禁戒有德眾祐, bất vi/vì/vị thính giả hưng phát đại ai tức vi/vì/vị ma nghiệp (ngũ )。cầu chư cấm giới hữu đức chúng hữu , 瞋恨毀戒則為魔業(六)。暢演聲聞緣一覺事, sân hận hủy giới tức vi/vì/vị ma nghiệp (lục )。sướng diễn Thanh văn duyên nhất giác sự , 諮問大乘不別巨細則為魔業(七)。啟受深說, ti vấn Đại-Thừa bất biệt cự tế tức vi/vì/vị ma nghiệp (thất )。khải thọ/thụ thâm thuyết , 憎道雜言則為魔業(八)。求度無極, tăng đạo tạp ngôn tức vi/vì/vị ma nghiệp (bát )。cầu độ vô cực , 自號菩薩則為魔業(九)。諮嗟寂滅澹怕之事, tự hiệu Bồ Tát tức vi/vì/vị ma nghiệp (cửu )。ti ta tịch diệt đạm phạ chi sự , 所化眾生無權方便則為魔業(十)。積眾德本, sở hóa chúng sanh vô quyền phương tiện tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập )。tích chúng đức bổn , 不親道心則為魔業(十一)。慇勤遵修寂觀之事, bất thân đạo tâm tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập nhất )。ân cần tuân tu tịch quán chi sự , 所觀察者見有眾生則為魔業(十二)。求盡塵欲使無有餘, sở quan sát giả kiến hữu chúng sanh tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập nhị )。cầu tận trần dục sử vô hữu dư , 度生死岸惡畏愛欲則為魔業(十三)。 độ sanh tử ngạn ác úy ái dục tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập tam )。 修行智慧常樂猗求,依於大哀則為魔業(十四)。 tu hành trí tuệ thường lạc/nhạc y cầu ,y ư đại ai tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập tứ )。 無權方便而已皆見一切德本則為魔業(十五)。不進志求菩薩篋藏, vô quyền phương tiện nhi dĩ giai kiến nhất thiết đức bổn tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập ngũ )。bất tiến/tấn chí cầu Bồ Tát khiếp tạng , 慕於世俗方類之言,以此為務則為魔業(十六)。 mộ ư thế tục phương loại chi ngôn ,dĩ thử vi/vì/vị vụ tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập lục )。 各各分部博聞師教,而有去就則為魔業(十七)。 các các phần bộ bác văn sư giáo ,nhi hữu khứ tựu tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập thất )。 設使得為富樂饒財、豪貴大威而貪著之, thiết sử đắc vi/vì/vị phú lạc/nhạc nhiêu tài 、hào quý Đại uy nhi tham trước chi , 不奉博聞則為魔業(十八)。 bất phụng bác văn tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập bát )。 設為尊豪、君子、長者、釋、梵之位,不習大法則為魔業(十九)。 thiết vi/vì/vị tôn hào 、quân tử 、Trưởng-giả 、thích 、phạm chi vị ,bất tập đại pháp tức vi/vì/vị ma nghiệp (thập cửu )。 不與菩薩、法師相從,藉受所聞,反與聲聞、緣覺相習, bất dữ Bồ Tát 、Pháp sư tướng tùng ,tạ thọ/thụ sở văn ,phản dữ Thanh văn 、duyên giác tướng tập , 樂共談言;不欲聞法、自恣放逸、所遊搪揬, lạc/nhạc cọng đàm ngôn ;bất dục văn Pháp 、Tự Tứ phóng dật 、sở du đường đột , 則為魔業(二十)。是為二十菩薩魔事。 tức vi/vì/vị ma nghiệp (nhị thập )。thị vi/vì/vị nhị thập Bồ Tát ma sự 。 」 於時世尊讚魔波旬:「善哉, 」 ư thời Thế Tôn tán Ma ba tuần :「Thiện tai , 善哉!快說於斯菩薩魔事!假使有人論此法事,聽省奉行不從魔教, Thiện tai !khoái thuyết ư tư Bồ Tát ma sự !giả sử hữu nhân luận thử pháp sự ,thính tỉnh phụng hành bất tùng ma giáo , 其人則逮佛大道法,講說經典,獲致二十事。 kỳ nhân tức đãi Phật đại đạo Pháp ,giảng thuyết Kinh điển ,hoạch trí nhị thập sự 。 何謂二十?大慈(一),大哀(二),不厭生死(三),常見善友(四), hà vị nhị thập ?đại từ (nhất ),đại ai (nhị ),bất yếm sanh tử (tam ),thường kiến thiện hữu (tứ ), 所生之處輒遭佛世(五),得有啟受諸度無極(六), sở sanh chi xứ/xử triếp tao Phật thế (ngũ ),đắc hữu khải thọ/thụ chư độ vô cực (lục ), 以諸菩薩用為眷屬(七),逮得總持(八),具足辯才(九), dĩ chư Bồ-tát dụng vi/vì/vị quyến thuộc (thất ),đãi đắc tổng trì (bát ),cụ túc biện tài (cửu ), 五通之慧(十),所未遇法而得聞之(十一), ngũ thông chi tuệ (thập ),sở vị ngộ Pháp nhi đắc văn chi (thập nhất ), 世世所生常懷道心(十二),當得出家而為沙門(十三), thế thế sở sanh thường hoài đạo tâm (thập nhị ),đương đắc xuất gia nhi vi Sa Môn (thập tam ), 致閑不懅(十四),究竟博聞(十五),善權智慧(十六), trí nhàn bất 懅(thập tứ ),cứu cánh bác văn (thập ngũ ),thiện xảo trí tuệ (thập lục ), 開化眾生導以四恩(十七),將護正法(十八),常行質直而無諛諂(十九), khai hóa chúng sanh đạo dĩ tứ ân (thập thất ),tướng hộ chánh pháp (thập bát ),thường hạnh/hành/hàng chất trực nhi vô du siểm (thập cửu ), 一切所珍而不愛悋、不懷害心向於眾生(二十)。 nhất thiết sở trân nhi bất ái lẫn 、bất hoài hại tâm hướng ư chúng sanh (nhị thập )。 是為二十,逮得經典,至佛大道。 thị vi/vì/vị nhị thập ,đãi đắc Kinh điển ,chí Phật đại đạo 。 」 於是須深天子問魔波旬:「快哉, 」 ư thị tu thâm Thiên Tử vấn Ma ba tuần :「khoái tai , 善利!乃為如來之所嗟歎!」時魔報曰:「吾身不用快哉、善利!譬如男子鬼 thiện lợi !nãi vi/vì/vị Như Lai chi sở ta thán !」thời ma báo viết :「ngô thân bất dụng khoái tai 、thiện lợi !thí như nam tử quỷ 神著之,當可所說;計實不是其人所語, Thần trước/trứ chi ,đương khả sở thuyết ;kế thật bất thị kỳ nhân sở ngữ , 鬼神所言也。如是仁者!今吾所說, quỷ thần sở ngôn dã 。như thị nhân giả !kim ngô sở thuyết , 文殊師利之所發動, Văn-thù-sư-lợi chi sở phát động , 不當宣傳言是我說!」 天子問曰:「今仁變成為佛身形, bất đương tuyên truyền ngôn thị ngã thuyết !」 Thiên Tử vấn viết :「kim nhân biến thành vi/vì/vị Phật thân hình , 不以歡乎?又復相好莊嚴其身,坐師子床講說經法, bất dĩ hoan hồ ?hựu phục tướng hảo trang nghiêm kỳ thân ,tọa sư tử sàng giảng thuyết Kinh Pháp , 不以樂耶?」 魔復報曰:「卿等見我相好嚴身, bất dĩ lạc/nhạc da ?」 ma phục báo viết :「khanh đẳng kiến ngã tướng hảo nghiêm thân , 我還自覩枷鎖繫縛。」 天子告曰:「波旬!自歸悔過, ngã hoàn tự đổ gia tỏa hệ phược 。」 Thiên Tử cáo viết :「Ba-tuần !tự quy hối quá , 伏罪文殊師利。 phục tội Văn-thù-sư-lợi 。 文殊師利威神原赦波旬!」 波旬答曰:「不當首悔學於大乘菩薩大士。 Văn-thù-sư-lợi uy thần nguyên xá Ba-tuần !」 Ba-tuần đáp viết :「bất đương thủ hối học ư Đại-Thừa Bồ-tát đại-sĩ 。 所以者何?行菩薩者, sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả , 不見缺漏瑕穢之界;興瞋恚者設懷怨恨,乃當對悔稽首自歸。 bất kiến khuyết lậu hà uế chi giới ;hưng sân khuể giả thiết hoài oán hận ,nãi đương đối hối khể thủ tự quy 。 」 天子又問:「菩薩忍辱為何等類?」 其魔報曰:「菩薩忍辱有十 」 Thiên Tử hựu vấn :「Bồ-tát nhẫn nhục vi/vì/vị hà đẳng loại ?」 kỳ ma báo viết :「Bồ-tát nhẫn nhục hữu thập 二事。 nhị sự 。 何謂十二?志性忍辱而無瑕疵(一);其意忍辱,心不懷害(二);忍辱無諂, hà vị thập nhị ?chí tánh nhẫn nhục nhi vô hà Tỳ (nhất );kỳ ý nhẫn nhục ,tâm bất hoài hại (nhị );nhẫn nhục vô siểm , 不欺眾生(三);忍辱愍窮哀傷一切貧於智慧、不及道者(四);修忍辱 bất khi chúng sanh (tam );nhẫn nhục mẫn cùng ai thương nhất thiết bần ư trí tuệ 、bất cập đạo giả (tứ );tu nhẫn nhục 事, sự , 所行如言則不退轉(五);其空忍者離於一切猶豫邪見(六);專惟法忍, sở hạnh như ngôn tức Bất-thoái-chuyển (ngũ );kỳ không nhẫn giả ly ư nhất thiết do dự tà kiến (lục );chuyên duy pháp nhẫn , 導御諸法(七);深妙忍者不計吾我(八);柔順法忍而從歸趣眾賢聖慧(九); đạo ngự chư Pháp (thất );thâm diệu nhẫn giả bất kế ngô ngã (bát );nhu thuận pháp nhẫn nhi tùng quy thú chúng hiền thánh tuệ (cửu ); 真諦忍者不亂緣起(十);不錯亂忍, chân đế nhẫn giả bất loạn duyên khởi (thập );bất thác loạn nhẫn , 順從一切眾生之心(十一);意不起忍, thuận tùng nhất thiết chúng sanh chi tâm (thập nhất );ý bất khởi nhẫn , 因便逮得無所從生法忍(十二)。是為菩薩十二事忍。 nhân tiện đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn (thập nhị )。thị vi/vì/vị Bồ Tát thập nhị sự nhẫn 。 」 於是須深天子問魔波旬:「卿若尋說此二十事, 」 ư thị tu thâm Thiên Tử vấn Ma ba tuần :「khanh nhược/nhã tầm thuyết thử nhị thập sự , 至十二忍寧踊躍乎?」答曰:「歡喜!」 須深即啟文殊師利:「仁者!原赦魔 chí thập nhị nhẫn ninh dõng dược hồ ?」đáp viết :「hoan hỉ !」 tu thâm tức khải Văn-thù-sư-lợi :「nhân giả !nguyên xá ma 波旬罪!」 文殊問魔:「誰為繫汝?」 報曰:「不知誰為 Ba-tuần tội !」 Văn Thù vấn ma :「thùy vi/vì/vị hệ nhữ ?」 báo viết :「bất tri thùy vi/vì/vị 縛我?」 答曰:「波旬!卿不被縛,自想為縛。 phược ngã ?」 đáp viết :「Ba-tuần !khanh bất bị phược ,tự tưởng vi/vì/vị phược 。 一切愚癡凡夫之士其亦若茲!心本悉淨,無所思念, nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ kỳ diệc nhược/nhã tư !tâm bổn tất tịnh ,vô sở tư niệm , 志在想著——不知無常, chí tại tưởng trước/trứ ——bất tri vô thường , 計有常想;苦為樂想;無身計身;不淨,淨想;無色, kế hữu thường tưởng ;khổ vi/vì/vị lạc/nhạc tưởng ;vô thân kế thân ;bất tịnh ,tịnh tưởng ;vô sắc , 色想;無痛癢、思想、生死識而想五陰。 sắc tưởng ;vô thống dưỡng 、tư tưởng 、sanh tử thức nhi tưởng ngũ uẩn 。 如今波旬!惡畏繫縛何因得脫?」 又曰:「今我不復得解脫乎?」 答曰:「如是波 như kim Ba-tuần !ác úy hệ phược hà nhân đắc thoát ?」 hựu viết :「kim ngã bất phục đắc giải thoát hồ ?」 đáp viết :「như thị ba 旬!已得脫者不復更脫。 tuần !dĩ đắc thoát giả bất phục cánh thoát 。 何因得脫?由緣從於虛偽之想而致繫縛,蠲除此穢名曰解脫。 hà nhân đắc thoát ?do duyên tùng ư hư ngụy chi tưởng nhi trí hệ phược ,quyên trừ thử uế danh viết giải thoát 。 」 於是文殊師利捨所建立,威神感動, 」 ư thị Văn-thù-sư-lợi xả sở kiến lập ,uy thần cảm động , 令魔波旬即復如故。 lệnh Ma ba tuần tức phục như cố 。  時大迦葉謂魔波旬:「波旬以為興作佛事!」 其魔答曰:「文殊師利境界所感,  thời đại Ca-diếp vị Ma ba tuần :「Ba-tuần dĩ vi/vì/vị hưng tác Phật sự !」 kỳ ma đáp viết :「Văn-thù-sư-lợi cảnh giới sở cảm , 不當觀之是我所為!」 須深天子問文殊曰:「其佛事 bất đương quán chi thị ngã sở vi/vì/vị !」 tu thâm Thiên Tử vấn Văn Thù viết :「kỳ Phật sự 者當於何求?」 答曰:「當於眾生愛欲之中求於 giả đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư chúng sanh ái dục chi trung cầu ư 佛事。 Phật sự 。 」 又問文殊:「何故說此?」 答曰:「以於眾生塵勞之故,受於愛欲。設無愛欲不興佛事, 」 hựu vấn Văn Thù :「hà cố thuyết thử ?」 đáp viết :「dĩ ư chúng sanh trần lao chi cố ,thọ/thụ ư ái dục 。thiết vô ái dục bất hưng Phật sự , 譬如無疾則不用醫。如是行者, thí như vô tật tức bất dụng y 。như thị hành giả , 假使眾生無有愛欲則不用佛。」 又問:「以何所生, giả sử chúng sanh vô hữu ái dục tức bất dụng Phật 。」 hựu vấn :「dĩ hà sở sanh , 佛興於世?」 答曰:「起生、老、病、終沒之患,故佛興出。 Phật hưng ư thế ?」 đáp viết :「khởi sanh 、lão 、bệnh 、chung một chi hoạn ,cố Phật hưng xuất 。 所以者何?三界有是生、老、病、死,故佛現世。 sở dĩ giả hà ?tam giới hữu thị sanh 、lão 、bệnh 、tử ,cố Phật hiện thế 。 」 又問文殊:「如來得道興顯何法?滅除何所?」 答曰天子:「如來得 」 hựu vấn Văn Thù :「Như Lai đắc đạo hưng hiển hà Pháp ?diệt trừ hà sở ?」 đáp viết Thiên Tử :「Như Lai đắc 道,法無所起亦無所滅。 đạo ,Pháp vô sở khởi diệc vô sở diệt 。 所以者何?佛興出世則無所生,亦無所失。所可謂言佛興出者, sở dĩ giả hà ?Phật hưng xuất thế tức vô sở sanh ,diệc vô sở thất 。sở khả vị ngôn Phật hưng xuất giả , 假有此辭隨俗現身,自然本淨, giả hữu thử từ tùy tục hiện thân ,tự nhiên bản tịnh , 則云平等無所生者。 tức vân bình đẳng vô sở sanh giả 。 」 又問文殊:「何謂菩薩建立志性?」 答曰:「於一切法無所得者, 」 hựu vấn Văn Thù :「hà vị Bồ Tát kiến lập chí tánh ?」 đáp viết :「ư nhất thiết Pháp vô sở đắc giả , 不墮諸見、六十二疑繫縛羅網。 bất đọa chư kiến 、lục thập nhị nghi hệ phược la võng 。 」 又問:「何謂本淨?」 答曰:「於內外法無所著。 」 hựu vấn :「hà vị bản tịnh ?」 đáp viết :「ư nội ngoại pháp vô sở trước 。 」 又問:「何謂菩薩為布施主?」 答曰:「捨身塵勞,不捨一切眾生愛欲。 」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát vi/vì/vị bố thí chủ ?」 đáp viết :「xả thân trần lao ,bất xả nhất thiết chúng sanh ái dục 。 」 又問:「何謂禁戒具足?」 答曰:「分別曉了寂然之界, 」 hựu vấn :「hà vị cấm giới cụ túc ?」 đáp viết :「phân biệt hiểu liễu tịch nhiên chi giới , 蠲除一切眾生諸惡,不捨道心。 quyên trừ nhất thiết chúng sanh chư ác ,bất xả đạo tâm 。 」 又問:「何謂備悉忍辱?」答曰:「究盡諸法見一切法, 」 hựu vấn :「hà vị bị tất nhẫn nhục ?」đáp viết :「cứu tận chư pháp kiến nhất thiết pháp , 除去眾生結恨、厭穢、瞋恚之難, trừ khứ chúng sanh kết hận 、yếm uế 、sân khuể chi nạn/nan , 而不違捨一切智通至德之鎧。 nhi bất vi xả nhất thiết trí thông chí đức chi khải 。 」 又問:「何謂究竟精進?」 答曰:「菩薩所因可精進者,悉見諸法,至於無上正真之道, 」 hựu vấn :「hà vị cứu cánh tinh tấn ?」 đáp viết :「Bồ Tát sở nhân khả tinh tấn giả ,tất kiến chư Pháp ,chí ư vô thượng chánh chân chi đạo , 刈除眾生懈怠之穢,遵修精進。 ngải trừ chúng sanh giải đãi chi uế ,tuân tu tinh tấn 。 」 天子復問:「文殊師利!何謂究竟於禪定已?」 答曰:「見一切 」 Thiên Tử phục vấn :「Văn-thù-sư-lợi !hà vị cứu cánh ư Thiền định dĩ ?」 đáp viết :「kiến nhất thiết 法本悉清淨,平等正受。一切眾生, pháp bản tất thanh tịnh ,bình đẳng chánh thọ 。nhất thiết chúng sanh , 因有所著而興生矣!」 又問:「何謂菩薩成就智慧?」 答曰: nhân hữu sở trước/trứ nhi hưng sanh hĩ !」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát thành tựu trí tuệ ?」 đáp viết : 「於諸所行不得所行。蠲除一切放逸之事, 「ư chư sở hạnh bất đắc sở hạnh 。quyên trừ nhất thiết phóng dật chi sự , 刈去眾生沈吟邪見,遵修聖達。 ngải khứ chúng sanh trầm ngâm tà kiến ,tuân tu Thánh đạt 。 是為菩薩成就智慧。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thành tựu trí tuệ 。 」 又問:「何謂行慈?」 答曰:「見一切法永悉滅度。 」 hựu vấn :「hà vị hạnh/hành/hàng từ ?」 đáp viết :「kiến nhất thiết pháp vĩnh tất diệt độ 。 」 又問:「何謂為哀?」 答曰:「曉了諸法無有作者亦無報應。 」 hựu vấn :「hà vị vi/vì/vị ai ?」 đáp viết :「hiểu liễu chư Pháp vô hữu tác giả diệc vô báo ứng 。 」 又問:「何謂為喜?」 答曰:「若於諸法無所興樂亦不無行。 」 hựu vấn :「hà vị vi/vì/vị hỉ ?」 đáp viết :「nhược/nhã ư chư Pháp vô sở hưng lạc/nhạc diệc bất vô hạnh/hành/hàng 。 」 又問:「何謂為護?」答曰:「於一切法不造二事。 」 hựu vấn :「hà vị vi/vì/vị hộ ?」đáp viết :「ư nhất thiết Pháp bất tạo nhị sự 。 」 又問:「何謂菩薩至誠真諦?」 答曰:「分別一切諸法猶如幻化, 」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát chí thành chân đế ?」 đáp viết :「phân biệt nhất thiết chư pháp do như huyễn hóa , 於諸所生而無所生、悉無所有。 ư chư sở sanh nhi vô sở sanh 、tất vô sở hữu 。 」 又問:「何謂大士?」 答曰:「觀諸眾生而無眾生。 」 hựu vấn :「hà vị đại sĩ ?」 đáp viết :「quán chư chúng sanh nhi vô chúng sanh 。 」 又問:「何謂尊人?」 答曰:「覩一切法不可受持而不恐懼。 」 hựu vấn :「hà vị tôn nhân ?」 đáp viết :「đổ nhất thiết pháp bất khả thọ trì nhi bất khủng cụ 。 」又問文殊:「何謂菩薩被大德鎧?」 答曰:「觀一 」hựu vấn Văn Thù :「hà vị Bồ Tát bị Đại Đức khải ?」 đáp viết :「quán nhất 切法等如虛空,不捨僧那。 thiết Pháp đẳng như hư không ,bất xả tăng na 。 」 又問:「何謂為仁和乎?」 答曰:「行於大哀,不遠眾生亦不親近, 」 hựu vấn :「hà vị vi/vì/vị nhân hòa hồ ?」 đáp viết :「hạnh/hành/hàng ư đại ai ,bất viễn chúng sanh diệc bất thân cận , 開化塵勞、恩愛之著。 khai hóa trần lao 、ân ái chi trước/trứ 。 」 又問:「何謂所止宿安?」答曰:「不以身、口及與心念煩嬈他人, 」 hựu vấn :「hà vị sở chỉ tú an ?」đáp viết :「bất dĩ thân 、khẩu cập dữ tâm niệm phiền nhiêu tha nhân , 不得吾、我及與他人。 bất đắc ngô 、ngã cập dữ tha nhân 。 」 又問:「何謂順教?」 答曰:「如所聞法,能奉行者,所言真諦。 」 hựu vấn :「hà vị thuận giáo ?」 đáp viết :「như sở văn Pháp ,năng phụng hành giả ,sở ngôn chân đế 。 」 又問:「何謂眾人之所歸伏?」 答曰:「能隨五趣眾生言教, 」 hựu vấn :「hà vị chúng nhân chi sở quy phục ?」 đáp viết :「năng tùy ngũ thú chúng sanh ngôn giáo , 不壞其辭將順己心,因化一切無所違失。 bất hoại kỳ từ tướng thuận kỷ tâm ,nhân hóa nhất thiết vô sở vi thất 。 」 又問:「何謂具足知恥?」 答曰:「能內自寂,遊行於外, 」 hựu vấn :「hà vị cụ túc tri sỉ ?」 đáp viết :「năng nội tự tịch ,du hạnh/hành/hàng ư ngoại , 化導眾生。 hóa đạo chúng sanh 。 」 又問:「何謂為信?」 答曰:「遊諸罣礙而無所著。 」 hựu vấn :「hà vị vi/vì/vị tín ?」 đáp viết :「du chư quái ngại nhi vô sở trước 。 」 又問:「何謂菩薩行牢強慈?」 答曰:「順從佛教無所毀壞。 」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát hạnh lao cường từ ?」 đáp viết :「thuận tùng Phật giáo vô sở hủy hoại 。 」 又問:「何謂反復?」 答曰:「所造德本未曾違失,常樂如應。 」 hựu vấn :「hà vị phản phục ?」 đáp viết :「sở tạo đức bổn vị tằng vi thất ,thường lạc/nhạc như ưng 。 」 又問:「何謂知節?」 答曰:「志遊一切塵勞之欲,已不樂欲。 」 hựu vấn :「hà vị tri tiết ?」 đáp viết :「chí du nhất thiết trần lao chi dục ,dĩ bất lạc/nhạc dục 。 」 又問:「何謂知足?」 答曰:「慕智慧聖,不樂諸法。 」 hựu vấn :「hà vị tri túc ?」 đáp viết :「mộ trí tuệ Thánh ,bất lạc/nhạc chư Pháp 。 」 又問:「何謂滿足?」 答曰:「假使滿足度世智慧, 」 hựu vấn :「hà vị mãn túc ?」 đáp viết :「giả sử mãn túc độ thế trí tuệ , 於諸世法無所犯負。 ư chư thế Pháp vô sở phạm phụ 。 」 又問:「何謂分別?」 答曰:「不見一切塵勞之欲,斷除眾生諸垢瑕穢。 」 hựu vấn :「hà vị phân biệt ?」 đáp viết :「bất kiến nhất thiết trần lao chi dục ,đoạn trừ chúng sanh chư cấu hà uế 。 」 又問:「何謂菩薩而得自在?」 答曰:「見諸所生, 」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát nhi đắc tự tại ?」 đáp viết :「kiến chư sở sanh , 身無所成;於慧自在,不從塵欲。 thân vô sở thành ;ư tuệ tự tại ,bất tùng trần dục 。 」 又問:「何謂博聞?」 答曰:「不應聞者而不聽之。 」 hựu vấn :「hà vị bác văn ?」 đáp viết :「bất ưng văn giả nhi bất thính chi 。 」 又問:「何謂得至靜然?」 答曰:「見諸所作而無所有, 」 hựu vấn :「hà vị đắc chí tĩnh nhiên ?」 đáp viết :「kiến chư sở tác nhi vô sở hữu , 亦無所捨;不御諸法亦無所念。 diệc vô sở xả ;bất ngự chư Pháp diệc vô sở niệm 。 」 又問:「何謂住行?」 答曰:「不於空行分別教化,觀察眾生其心所行, 」 hựu vấn :「hà vị trụ/trú hạnh/hành/hàng ?」 đáp viết :「bất ư không hạnh/hành/hàng phân biệt giáo hóa ,quan sát chúng sanh kỳ tâm sở hạnh , 不起吾我及他人想。 bất khởi ngô ngã cập tha nhân tưởng 。 」 又問:「何謂總持備悉辯才?」 答曰:「一切所聞悉能執持;分別眾生根原所歸, 」 hựu vấn :「hà vị tổng trì bị tất biện tài ?」 đáp viết :「nhất thiết sở văn tất năng chấp trì ;phân biệt chúng sanh căn nguyên sở quy , 於諸音聲而無所著。是為, ư chư âm thanh nhi vô sở trước 。thị vi/vì/vị , 天子!菩薩總持逮得辯才。 Thiên Tử !Bồ Tát tổng trì đãi đắc biện tài 。 」 於是大光菩薩問文殊師利:「誰當啟受如斯言教?」 文殊答曰:「為善知識所見將護, 」 ư thị đại quang Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi :「thùy đương khải thọ/thụ như tư ngôn giáo ?」 Văn Thù đáp viết :「vi/vì/vị thiện tri thức sở kiến tướng hộ , 及往宿世微妙具足善德之本所見養育, cập vãng tú thế vi diệu cụ túc thiện đức chi bổn sở kiến dưỡng dục , 乃能曉了此義說耳!」 又問:「何所欣樂?志性如何?」 nãi năng hiểu liễu thử nghĩa thuyết nhĩ !」 hựu vấn :「hà sở hân lạc/nhạc ?chí tánh như hà ?」 答曰:「愛樂深奧,志性柔和,不懷自大。 đáp viết :「ái lạc thâm áo ,chí tánh nhu hòa ,bất hoài tự đại 。 」 又問:「何謂比丘不懷自大?」 答曰:「假使比丘不自見 」 hựu vấn :「hà vị Tỳ-kheo bất hoài tự đại ?」 đáp viết :「giả sử Tỳ-kheo bất tự kiến 身, thân , 自然志求專一大乘;了身自然而於自然不貪己身,不住於二。如是比丘不懷自大, tự nhiên chí cầu chuyên nhất Đại-Thừa ;liễu thân tự nhiên nhi ư tự nhiên bất tham kỷ thân ,bất trụ ư nhị 。như thị Tỳ-kheo bất hoài tự đại , 求捨無明;無冥恩愛不志明脫;明脫自然, cầu xả vô minh ;vô minh ân ái bất chí minh thoát ;minh thoát tự nhiên , 曉了無明;因愛癡冥,皆悉無本。 hiểu liễu vô minh ;nhân ái si minh ,giai tất vô bổn 。 是為比丘不懷自大。 thị vi/vì/vị Tỳ-kheo bất hoài tự đại 。 」 文殊復謂其天子曰:「假使比丘離於貪婬,解欲本際;離欲清淨,解於貪欲;行無本際, 」 Văn Thù phục vị kỳ Thiên Tử viết :「giả sử Tỳ-kheo ly ư tham dâm ,giải dục bản tế ;ly dục thanh tịnh ,giải ư tham dục ;hạnh/hành/hàng vô bản tế , 離瞋恚本;曉瞋恚本,離於瞋恚;本悉清淨, ly sân khuể bổn ;hiểu sân khuể bổn ,ly ư sân khuể ;bổn tất thanh tịnh , 本末鮮明;離愚癡本,了於愚癡;捨於愚冥, bản mạt tiên minh ;ly ngu si bổn ,liễu ư ngu si ;xả ư ngu minh , 本悉清淨;曉了愚癡無有根原。 bổn tất thanh tịnh ;hiểu liễu ngu si vô hữu căn nguyên 。 如是比丘不懷自大。 như thị Tỳ-kheo bất hoài tự đại 。 」 文殊師利復謂天子:「假使比丘不了眾苦,不斷於習而不造證, 」 Văn-thù-sư-lợi phục vị Thiên Tử :「giả sử Tỳ-kheo bất liễu chúng khổ ,bất đoạn ư tập nhi bất tạo chứng , 於諸所習不行徑路;曉了眾苦而無所生,入于四諦。 ư chư sở tập bất hạnh/hành kính lộ ;hiểu liễu chúng khổ nhi vô sở sanh ,nhập vu Tứ đế 。 設使於苦無所生者則無有習;已無有習則無盡滅;設使 thiết sử ư khổ vô sở sanh giả tức vô hữu tập ;dĩ vô hữu tập tức vô tận diệt ;thiết sử 於苦無所生者,則於彼人無行徑路。 ư khổ vô sở sanh giả ,tức ư bỉ nhân vô hạnh/hành/hàng kính lộ 。 」 爾時魔波旬心懷憂慼, 」 nhĩ thời Ma ba tuần tâm hoài ưu Thích , 泣淚如雨而說此言:「若此經典所流布處,諸魔波旬不得其便。 khấp lệ như vũ nhi thuyết thử ngôn :「nhược/nhã thử Kinh điển sở lưu bố xứ/xử ,chư Ma ba tuần bất đắc kỳ tiện 。 設有受持,斷絕魔事。」魔說此語則便沒去。 thiết hữu thọ trì ,đoạn tuyệt ma sự 。」ma thuyết thử ngữ tức tiện một khứ 。  於是大光問文殊師利曰:「如今仁者所可講說,  ư thị đại quang vấn Văn-thù-sư-lợi viết :「như kim nhân giả sở khả giảng thuyết , 吾等觀察義之所歸:假使有人不懷自大, ngô đẳng quan sát nghĩa chi sở quy :giả sử hữu nhân bất hoài tự đại , 不復具學出家之福,不畏所行精進之業, bất phục cụ học xuất gia chi phước ,bất úy sở hạnh tinh tấn chi nghiệp , 若聞此法而懷恐懼,亦不啟受, nhược/nhã văn thử pháp nhi hoài khủng cụ ,diệc bất khải thọ/thụ , 不以如來為聖師矣!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷聞是法言而 bất dĩ Như Lai vi/vì/vị Thánh sư hĩ !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di văn thị pháp ngôn nhi 歡喜樂, hoan thiện lạc , 則當觀之得解脫也!」 佛言:「如是!如爾所說,菩薩由此得忍受決, tức đương quán chi đắc giải thoát dã !」 Phật ngôn :「như thị !như nhĩ sở thuyết ,Bồ Tát do thử đắc nhẫn thọ quyết , 因斯所忍得生聲聞、緣覺之地。」 又問:「唯然, nhân tư sở nhẫn đắc sanh Thanh văn 、duyên giác chi địa 。」 hựu vấn :「duy nhiên , 世尊!今此經典當名何等?云何奉行?」 佛言:「名曰“魔逆降化波 Thế Tôn !kim thử Kinh điển đương danh hà đẳng ?vân hà phụng hành ?」 Phật ngôn :「danh viết “ma nghịch hàng hóa ba 旬”,當奉持之。」 佛說如是, tuần ”,đương phụng trì chi 。」 Phật thuyết như thị , 文殊師利、大光天子、一切眾會——天、龍、鬼神、揵沓惒、阿須輪、世 Văn-thù-sư-lợi 、đại quang Thiên Tử 、nhất thiết chúng hội ——Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、a tu luân 、thế 間人——聞經歡喜,作禮而退。 gian nhân ——văn Kinh hoan hỉ ,tác lễ nhi thoái 。 佛說魔逆經一卷 Phật thuyết ma nghịch Kinh nhất quyển  此羔凾《魔逆經》,法護譯者,  thử cao 凾《ma nghịch Kinh 》,Pháp hộ dịch giả , 按《開元錄》是單 譯經,而丹鄉二本雖始終無異, án 《khai nguyên lục 》thị đan  dịch Kinh ,nhi đan hương nhị bổn tuy thủy chung vô dị , 宋本與彼 文義全別,則必有一是一非, tống bổn dữ bỉ  văn nghĩa toàn biệt ,tức tất hữu nhất thị nhất phi , 未知孰是真 《魔逆經》耶?今撿宋經, vị tri thục thị chân  《ma nghịch Kinh 》da ?kim kiểm tống Kinh , 全是後念凾中《文殊 師利悔過經》耳。宋藏錯亂,名“魔逆經”, toàn thị hậu niệm 凾trung 《Văn Thù  sư lợi hối quá Kinh 》nhĩ 。tống tạng thác loạn ,danh “ma nghịch Kinh ”, 重編 於此。故今去宋取鄉,為真《魔逆經》焉。 trọng biên  ư thử 。cố kim khứ tống thủ hương ,vi/vì/vị chân 《ma nghịch Kinh 》yên 。 後賢 若疑今所去經是何等者, hậu hiền  nhược/nhã nghi kim sở khứ Kinh thị hà đẳng giả , 請見念函《文殊 師利悔過經》,即全是爾。 thỉnh kiến niệm hàm 《Văn Thù  sư lợi hối quá Kinh 》,tức toàn thị nhĩ 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:34:07 2008 ============================================================